Token ID IBUBd1GXq5o1j0y9iBTKxG4r0ho
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_4-inf
reden
SC.pass.ngem.impers_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.pass
preposition
betreffs
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Büro
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Sprecher
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Verwaltungsbezirk
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
nördlich
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_irr
legen
Neg.compl.unmarked.stpr.3sgf
V\advz:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
title
Aufwärter des Speisetisches des Herrschers
(unspecified)
TITL
person_name
PN/?
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
etw. zur Kenntnis nehmen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
betreffs
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
preposition
und (Koordination von Verben)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
sagen
Inf
V\inf
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
zugrunde gehen
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
preposition
von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Darauf wurde darüber diskutiert im Büro des Sprechers des nördlichen Bezirks,
indem es (=die Klage) vor dem ꜣṯ.w der "Matrosen des Herrschers" Kebsi ausgebreitet wurde,
der es gleichfalls zur Kenntnis genommen hatte und sagte:
"Es ist mir verloren gegangen."
indem es (=die Klage) vor dem ꜣṯ.w der "Matrosen des Herrschers" Kebsi ausgebreitet wurde,
der es gleichfalls zur Kenntnis genommen hatte und sagte:
"Es ist mir verloren gegangen."
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- ꜥq r: Lit. "hineingehen zu", hier als Rechtsbegriff aufzufassen. ꜥq selbst ist wohl als Partizip zu interpretieren.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd1GXq5o1j0y9iBTKxG4r0ho
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1GXq5o1j0y9iBTKxG4r0ho
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1GXq5o1j0y9iBTKxG4r0ho <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1GXq5o1j0y9iBTKxG4r0ho>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1GXq5o1j0y9iBTKxG4r0ho, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.