Token ID IBUBd1QfgCwpjURJrpzvQMkewnw


de
Es ist bekannt (?), seit du geschrieben hast, als man in Memphis (beisammen) sitzt: "Folgendes: Lass mir einen Schrein von eineinhalb Ellen anfertigen!", während man zu dir sagte: "Mann von siebeneinhalb Ellen, wie willst du denn in ihn hineingehen?", als man ihn dir aber gefertigt hatte, 〈gingst〉 du 〈hinein und〉 ruhtest in ihm!

Comments
  • pꜣ z n mḥ 7 gs: Zu dieser Textpassage siehe G. Vittmann, "Riesen" und riesenhafte Wesen in der Vorstellung der Ägyptern (Veröffentlichungen der Institute for Afrikanistik und Ägyptologie der Universität Wien 71 = Beiträge zur Ägyptologie 13), Wien 1995, 3-4.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 07/14/2020, latest revision: 07/14/2020)

  • - mtr nꜣw: Unklarer Satz, der in Kol. 9.1 erneut begegnet. Er wird diskutiert von Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 205, Beisp. 223, die sich für eine Lösung als sḏm=f Passiv gefolgt von einem Objekt nꜣ entscheiden: "J'ai été informé de cela". Andere Deutungen sind ein Substantivalsatz mit nꜣw als Subjekt: "this is an admonishment" (Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 90) und ein Verbalsatz: "I (?) testify to this" (Leitz, Magical and Medical Papyri, 45 mit Anm. 114). Vgl. pBudapest 51.1960, Kol. B.8 und C.4: mtr n=j m-ḏr jwi̯=k [...] n=j (Kákosy, in: ZÄS 117, 1990, 145 und 147: "Es wird mir gemeldet, wenn du zu mir kommst"). Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 44 hat ebenso "Es wurde mir gemeldet, als du kamst" und er verweist (S. 135) auf Vernus, À propos de certains substantifs formés sur mtr, in: Hathor. Estudos de egiptologia 2, 1990, 21: "C'est une indication/fait reconnu pour moi" (non vidi).

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 07/09/2020, latest revision: 01/14/2021)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1QfgCwpjURJrpzvQMkewnw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1QfgCwpjURJrpzvQMkewnw

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1QfgCwpjURJrpzvQMkewnw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1QfgCwpjURJrpzvQMkewnw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/23/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1QfgCwpjURJrpzvQMkewnw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/23/2025)