Token ID IBUBd1ZrVu0qnEcvgZvbppUWJHM



    verb
    de
    Gestalt annehmen (von)

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de
    Gestalt

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    epith_god
    de
    die Fressende (Flamme)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    niederwerfen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    alle

    (unspecified)
    ADJ

    adverb
    de
    ebenso, gleichermaßen

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de
    Angelegenheit, Aktion, Tat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    alle

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.plf.1sg
    V\rel.f.pl-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Urzeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP




    2,26
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gestalt ("Gemachtes")

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    neuer Zustand

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de
    groß, älteste/r

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
Glyphs artificially arranged
de
"Ich nahm die Erscheinungsform der "Verzehrenden (Flamme)" an, um alle seine Feinde niederzuwerfen; gleichermaßen alles, was (alle 'Fälle'/Aktionen) ich tat 〈für〉 meinen Vater Re in der Urzeit, werde 〈ich〉 (auch) für Osiris Chontamenti tun ('ich werde sie tun für . . .'), um seine Gestalt von Neuem entstehen zu lassen, (denn) ich bin die Mutter deiner Mutter (und) ich bin deine älteste Tochter!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • pMMA 35.9.21 22,3 und pLouvre I. 3079 111,13-14: Wsjr-ḫnt,j-Jmn,tt Wsjr N.
    Die "älteste Tochter" ist hier das Pendant zu "dein Sohn" als der sich Schu bezeichnet, da das älteste Kind den Kult für den Verstorbenen vollzieht.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1ZrVu0qnEcvgZvbppUWJHM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1ZrVu0qnEcvgZvbppUWJHM

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1ZrVu0qnEcvgZvbppUWJHM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1ZrVu0qnEcvgZvbppUWJHM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1ZrVu0qnEcvgZvbppUWJHM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)