Token ID IBUBd1gC6IvIBU9mleQgi0IyVUY


de
Jeder Gott, der seine Speisen besitzt: Sie sagen zu dir: "Willkommen in Frieden, o Autoritätsperson, die nützlich ist für unseren Ka!", (genauer gesagt) zum Gottesvater des Amun Neferhotep, gezeugt vom Richter Amuneminet, dem Gerechtfertigten.

Comments
  • Im Gegensatz zu der parallelen Konstruktion kurz vorher kann hier der Beginn nicht zu nṯr(.w) nb(.w) ergänzt werden, da durch das Personalpronomen bei šb.w eindeutig ein Singular angezeigt ist.

    Bei Hari, Neferhotep, Tf. 4, Duemichen, Historische Inschriften II, Tf. 40a und wahrscheinlich auch bei Hoskins (Hari, Tf. 54a) steht nur der undeterminierte Vatersname. Bénédite, Tombeau de Neferhotpou, S. 508 und Tf. 2 sowie Lichtheim, Songs of the Harpers, Tf. 1 schreiben noch ein Personendeterminativ und mꜣꜥ-ḫrw. Während Lichtheim als Determinativ den hockenden Mann (Gardiner Sign-list A52) wiedergibt, schreibt Bénédite auf Tf. 2 den auf einem Stuhl sitzenden Mann (A51). Für Bénédites Ergänzung ist der Platz aber zu gering, wie die Schreibung des Namens Neferhotep mit diesem Determinativ und mꜣꜥ-ḫrw drei Kolumnen später zeigt. Auch auf dem Photo des Heidelberger Ramessidenarchivs ist die Lesung von mꜣꜥ-ḫrw unsicher. Das von Hari als t dem Vatersnamen zugeordnete Zeichen könnte jedenfalls auf diesem Photo auch der Kopf des von Lichtheim gelesenen Determinativs sein. Das von ihr sicher gelesene t müsste bei dieser Lesung allerdings ergänzt werden, da es dafür dann keine Spuren und auch keinen Raum gibt.

    Zu der problematischen Übersetzung des Terminus ḥm siehe T. Hofmann, Majestät und Diener - Zur Dialektik des Begriffes ḥm, ZÄS 128, 2001, S. 116-132. Auf S. 126 plädiert Hofmann für eine Bedeutung "Autorität", auch wenn selbst diese Übertragung "ebenfalls nicht voll befriedigend" sei.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1gC6IvIBU9mleQgi0IyVUY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1gC6IvIBU9mleQgi0IyVUY

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1gC6IvIBU9mleQgi0IyVUY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1gC6IvIBU9mleQgi0IyVUY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 1/11/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1gC6IvIBU9mleQgi0IyVUY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 1/11/2025)