Token ID IBUBd1iVI0dY20hOrc8d5VzWIQA
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
Gleicher
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Ptah
(unspecified)
DIVN
D.5
substantive_masc
Zweiter
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Chnum
(unspecified)
DIVN
verb_2-gem
groß sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Verwundung; Gemetzel; Unheil
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Übelgesinnter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Auszug (eines Gottes)
(unspecified)
N.f:sg
title
Sem-Priester
(unspecified)
TITL
undefined
der den vordersten Platz einnimmt
(unspecified)
(undefined)
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
westlich
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
substantive_masc
Gleicher
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Einziger
(unspecified)
N.m:sg
D.6
preposition
[status pronominalis der Präposition m]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
I was a like of Ptah,
a second of Khnum,
one great of terror among the rebels in the procession of the sem-priest,
one foremost of place in the western horizon,
one equal to the sole-one-in-it.
a second of Khnum,
one great of terror among the rebels in the procession of the sem-priest,
one foremost of place in the western horizon,
one equal to the sole-one-in-it.
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- wꜥ jm=s{n}: In all likelihood an epithet of Osiris with the same meaning as the known wꜥ jm.j ẖr.t-nṯr (Leitz 2002, 282); the 3rd person feminine suffix pronoun refers to ꜣḫ.t jmnt.t. Lichtheim (1988, 71-2) and Schenkel (1965, 293 and n. g) keep wꜥ-jm=sn, there is, however, no referent for the plural pronoun in the text (the ẖꜣk.pl-jb are very unlikely in the context). Faulkner emends to wꜥ jm=s too.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd1iVI0dY20hOrc8d5VzWIQA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1iVI0dY20hOrc8d5VzWIQA
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1iVI0dY20hOrc8d5VzWIQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1iVI0dY20hOrc8d5VzWIQA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1iVI0dY20hOrc8d5VzWIQA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.