Token ID IBUBd2nU6XlPZEpQiEpCVTRJsYk
particle
niemals
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
tun
SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n-zp/jwt-zp
V\tam-pass
substantive_fem
Gleiches
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in Gegenwart von
(unspecified)
PREP
substantive
König
(unspecified)
N:sg
preposition
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
undefined
irgendjemand
(unspecified)
(undefined)
12
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
verb_3-gem
angesehen sein
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
vortrefflich sein
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
lieben
SC.w.pass.ngem.1sg
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
bei (jmdm.)
(unspecified)
PREP
kings_name
Djedkare-Isesi
(unspecified)
ROYLN
preposition
mehr als (Komparativ)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gleicher
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
adjective
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Niemals wurde Gleiches für irgendjemanden in Gegenwart des Königs getan weil ich angesehen, vortrefflich und beliebt war bei Asosi mehr als irgendeiner meinesgleichen.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
vgl. Edel, Altägypt. Gramm. §§ 939, 946
-
vgl. Edel, Altägypt. Gramm. §§ 939, 946
-
vgl. Edel, Altägypt. Gramm. §§ 939, 946
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd2nU6XlPZEpQiEpCVTRJsYk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2nU6XlPZEpQiEpCVTRJsYk
Please cite as:
(Full citation)Stefan Grunert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2nU6XlPZEpQiEpCVTRJsYk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2nU6XlPZEpQiEpCVTRJsYk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2nU6XlPZEpQiEpCVTRJsYk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.