Sentence ID IBUBdQ2UE4AwzU0xtSYrGlgZ3RY



    particle
    de
    niemals

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n-zp/jwt-zp
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de
    Gleiches

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de
    irgendjemand

    (unspecified)
    (undefined)




    12
     
     

     
     

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-gem
    de
    angesehen sein

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    vortrefflich sein

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.w.pass.ngem.1sg
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    bei (jmdm.)

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de
    Djedkare-Isesi

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    mehr als (Komparativ)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gleicher

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
Glyphs artificially arranged
de
Niemals wurde Gleiches für irgendjemanden in Gegenwart des Königs getan weil ich angesehen, vortrefflich und beliebt war bei Asosi mehr als irgendeiner meinesgleichen.
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • vgl. Edel, Altägypt. Gramm. §§ 939, 946

    Commentary author: Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • vgl. Edel, Altägypt. Gramm. §§ 939, 946

    Commentary author: Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • vgl. Edel, Altägypt. Gramm. §§ 939, 946

    Commentary author: Stefan Grunert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQ2UE4AwzU0xtSYrGlgZ3RY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ2UE4AwzU0xtSYrGlgZ3RY

Please cite as:

(Full citation)
Stefan Grunert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQ2UE4AwzU0xtSYrGlgZ3RY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ2UE4AwzU0xtSYrGlgZ3RY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ2UE4AwzU0xtSYrGlgZ3RY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)