Token ID IBUBd2nVdgWWQ07hvsGniQJ1IGo



    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [kausal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    title
    de
    Totenpriester

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP




    5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Opfer

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de
    opfern

    Partcp.pass.ngem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    betreffs; bezüglich; gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Rede

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    ca. 1,5Q
     
     

     
     
de
Dein Ba möge auf die Stimme des Ka-Priesters hin herauskommen, um Opfer zu empfangen, die für ihn dargebracht werden [gemäß jeden Ausspruchs (?) ---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Es ist nicht ganz sicher, ob der Satz hier endete. Etwa in der Hälfte der Lücke ist noch ein Korb zu erkennen, aber es ist unsicher, ob es sich um k oder nb handelt. Kitchen, RI III 380, 13 gibt noch Reste eines r, eines hohen spitzen Zeichens, des d und der w-Schleife an. Den Korb ergänzt er zu k. In seinem Übersetzungsband übersetzt er dagegen "according to every word", liest den Korb also als nb. Spuren der von ihm gelesenen Zeichen sind auf dem Photo des Heidelberger Ramessidenarchivs zu erkennen. Jedoch ist Kitchens Lesung keineswegs sicher; sie könnten vielleicht auch als kꜣ=k gelesen werden. Eine daraus folgende Übersetzung "Opfer, die er für deinen Ka gemacht hat (wꜣḥ.n=f r kꜣ=k) [...]" wäre aber wegen der Präposition r ebenfalls problematisch.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2nVdgWWQ07hvsGniQJ1IGo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2nVdgWWQ07hvsGniQJ1IGo

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2nVdgWWQ07hvsGniQJ1IGo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2nVdgWWQ07hvsGniQJ1IGo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2nVdgWWQ07hvsGniQJ1IGo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)