Token ID IBUBd2p4QVNe4UFeiBDB0i3cjPw



    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.2pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-lit
    de
    ruhen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg




    15,8
     
     

     
     

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    jeder (vor Zeitausdruck)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
'Dort, wo König Osiris ist, 〈im〉 Westen, sollt ihr jede Nacht ruhen (?; oder: 〈Im〉 Westen, wo König Osiris ist, sollt ihr jede Nacht ruhen; oder: Jede Nacht sollt ihr 〈im〉 Westen, wo König Osiris ist, ruhen)'?
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/01/2022, latest changes: 10/16/0007)

Comments
  • Bei dem Satz ist unsicher, wo die Betonung liegt. Zur Verfügung stehen 〈ḥr〉 jm.tt, r tnw grḥ und m pꜣ (...). F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 262 legte sie auf die erste Adverbiale (nur durch seinen Satzausschnitt zu erkennen). Dem folgte auch F. Neveu, La particule ḫr en néo-égyptien. Étude synchronique; Paris 2001 (EME 4), S. 104. Schüssler, S. 176 übersetzte: "Geht zur Ruhe im Westen Nacht für Nacht - dorthin, wo König Osiris ist" und legte damit eine Betonung auf die letzte Adverbiale. Hier wird eine Betonung auf der letzten Adverbiale vorgezogen (die mittlere Adverbiale ist eigentlich inhaltlich m.E. auszuschließen). Vgl. dazu (mit Schwerpunkt auf dem Mittelägyptischen, aber auch mit Ausblicken auf das Neuägyptische) F. Junge; in: W. Voigt [Hrsg.]: XVIII. Deutscher Orientalistentag vom 1. bis 5. Oktober 1972 in Lübeck. Vorträge (ZDMG Supplement II, 1974), S. 33-41.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd2p4QVNe4UFeiBDB0i3cjPw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2p4QVNe4UFeiBDB0i3cjPw

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2p4QVNe4UFeiBDB0i3cjPw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2p4QVNe4UFeiBDB0i3cjPw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2p4QVNe4UFeiBDB0i3cjPw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)