معرف الرمز المميز IBUBd2qXQqqR9UQ7jMWaaU9cyz4


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)
de
Der, der zu ihm kommt, ist voll von [---] Hauch (oder: ergreift das Segel (?)) und (?) empfängt ... Ruder, während sie ihn [rudern (?)] zu/nach dem [---]

تعليقات
  • Die Satzgrenzen sind unklar.

    mḥ ist mit der Buchrolle determiniert und damit eigentlich das Verb "füllen". Durch die Folge mḥ m ṯꜣw [---] šsp ḥr(?) wsr.w erhält man aber den Eindruck, als läge das Verb "ergreifen" vor.

    ṯꜣw: Zur Erwägung, dieses Lemma in nautischen Zusammenhängen, v.a. in der Verbindung mit wsr oder in dem Kompositum ḫt-ṯꜣw: "Mast" nicht durch "Wind", sondern durch "Segel" zu übersetzen, vgl. den Königshymnus oTurin CG 57001, Z. 7.

    [__]m: Burkard, S. 89, Anm. 23 erwog eine Ergänzung zu ṯꜣw [nḏ]m: "süßer Hauch", gab aber zu bedenken, dass die Spuren hinter ṯꜣw zu unsicher für eine Lesung seien.

    šsp: Burkard schlug vor, wie im folgenden Satz zu šsp[=sn] zu ergänzen. Dafür wird der Platz jedoch nicht ausreichen. Auch das Fehlen eines direkten Objekts nach dem transitiven šsp verwundert, Fälle ohne direktes Objekt (Wb IV, 533,18) scheinen selten zu sein. Es sei jedoch angemerkt, dass die Lesung des folgenden ḥr nicht sicher ist und Burkard es mit einem Fragezeichen versah. Auf dem Foto ist die Stelle zu stark verblasst, um einen eigenen Vorschlag vorzubringen.

    ẖni̯: Von der ersten Hälfte der Zeile ist kaum etwas erhalten. Die Ergänzung ist allein aus dem Zusammenhang mit wsr.w geraten. Ob von der Überfahrt während einer Prozession, vielleicht dem Opetfest, die Rede ist? Vgl. DZA 22.601.340 und 22.601.350.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2qXQqqR9UQ7jMWaaU9cyz4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2qXQqqR9UQ7jMWaaU9cyz4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2qXQqqR9UQ7jMWaaU9cyz4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2qXQqqR9UQ7jMWaaU9cyz4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٥ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2qXQqqR9UQ7jMWaaU9cyz4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٥ أبريل ٢٠٢٥)