معرف الرمز المميز IBUBd3159MqxOkwalRvOqTsPqnM


de
Du hast dafür gesorgt, daß 〈meine〉 Arme/Hände und meine Finger zerschunden (?) sind,
wie ein (Opfer)stier beim Fest (in Stücke geschnitten ist) an jedem Fest der (?) Ewigkeit (?).

تعليقات
  • - ꜥ.wj: fehlt in oDeM 1006 und ist vielleicht überflüssig.
    - nsns: Hapax legomenon, für das Gardiner und Wb. II, 335.1 keine Übersetzung anbieten. Bresciani übersetzt mit einem Substantiv: "(auf dem) Hackklotz des Metzgers". Alliot, in: RdE 10, 1955, 3 mit Anm. 4 betrachtet nsns als ein Frequentativ der Wurzel ns, das z.B. in ns: "Verletzung" vorliegt (vgl. nsꜣ: "Messer" (Alex 78.2232)) und er übersetzt mit "trancher (de la viande de boucherie)" (daher wohl Hannig, Handwörterbuch, 457: "*zerschneiden"). Alliot und Wente gehen von der Konstruktion ḥr + Infinitiv aus: "mes mains et mes doigts vont les découper" bzw. "to be slicing away up [sic!] as if at a bull in a feast ". Für Fischer-Elfert tranchiert der Autor jedoch keinen Stier, sondern seine Finger sind zerschunden vom vielen Schreiben, d.h. er tilgt ḥr und versteht nsns als einen Stativ.
    - ntf: unverständlich und von Gardiner, EHT, 28a, Anm. zu 6d schon als Verschreibung von ḏ.t: "Ewigkeit" gedeutet. Unklar ist allerdings, ob man "Fest der Ewigkeit" (ḥꜣb n{.t} 〈ḏ.t〉: so Wente, mit Fragezeichen) oder adverbiell "in Ewigkeit" (Fischer-Elfert) übersetzen soll.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3159MqxOkwalRvOqTsPqnM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3159MqxOkwalRvOqTsPqnM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3159MqxOkwalRvOqTsPqnM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3159MqxOkwalRvOqTsPqnM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3159MqxOkwalRvOqTsPqnM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١ أبريل ٢٠٢٥)