Token ID IBUBd31Wotrx8ErGqKadJOdhpPo




    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    Aux.wnn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t_Aux.wnn
    V\inf


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Stall; Viehhürde

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Stier

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    (etwas) beginnen, (etwas) anfangen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg





    13.5
     
     

     
     


    adverb
    de
    zuerst

    (unspecified)
    ADV
de
Wenn er nachts in die Ställe der Zuchtbullen(?) geht,
dann ist es mit dem Größten zuerst, daß er anfängt.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/14/2025)

Comments
  • - jhꜣy n ⸮kꜣ.w?: vgl. pAnastasi IV, 9.1. Dort liest Caminos, 168 (jh n) kꜣw und nicht jh n jḥw oder jh n jwꜣw. In der pAnastasi IV, 9.1 entsprechenden Stelle in pLansing 11.7 steht jd(r): "Herde" statt jh n kꜣ.w.
    - Für die (einmalige?) Konstruktion wnn=f ḥr sḏm in der Protasis und ein 2. Tempus in der Apodosis siehe Cassonnet, Les Temps Seconds, 39-42 (mit unserer Stelle als Beisp. 45).

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd31Wotrx8ErGqKadJOdhpPo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd31Wotrx8ErGqKadJOdhpPo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Token ID IBUBd31Wotrx8ErGqKadJOdhpPo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd31Wotrx8ErGqKadJOdhpPo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd31Wotrx8ErGqKadJOdhpPo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)