Token ID IBUBd34B1dIWfEYOliyWm7tKKuo
Comments
-
šꜣ: Gardiner, Chester Beatty Gift, 59 übersetzt mit "to founder", d.h. "sinken, untergehen", aber "(auf eine Untiefe) auflaufen" erscheint hier sinnvoller, wie es auch Wb. 4, 401.8 vorschlägt und ebenfalls von Blackman, in: JEA 22, 1936, 104 vorgezogen wird.
-
ṯꜣz pf n.j ꜥꜣpp j:mḥ m ḫsf.w jꜣd.t: Gardiner, Chester Beatty Gift, 59 übersetzt "that spine of Apophis which coils up (?) when it meets (?) the dew (?)." Abweichend hat Borghouts, 55: "that vertebra (ṯs) of Apap, so as to meet the approach of misfortune (? jꜣd.t)." Fischer-Elfert, 61 hat "auf jenen Wirbel (= Sandbank) des Apophis, um (dann) voll(zulaufen?) bei der Ankunft des morgendlichen Taus." Das "Volllaufen" beziehe sich auf die Barke. (Borghouts und Fischer-Elfert werden r mḥ mit Infinitiv und nicht j:mḥ als Partizip lesen.) Gardiner hat ṯꜣz mit dem Seil (V1) determiniert (von "knoten"), aber es könnte auch ohne weiteres das Landzeichen (N23) für "Sandbank" sein und die Sandbank des Apophis ist gut bekannt. Jedenfalls ist es kein Fleischzeichen, dass man bei "Wirbel" erwarten könnte.
Persistent ID:
IBUBd34B1dIWfEYOliyWm7tKKuo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd34B1dIWfEYOliyWm7tKKuo
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd34B1dIWfEYOliyWm7tKKuo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd34B1dIWfEYOliyWm7tKKuo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd34B1dIWfEYOliyWm7tKKuo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.