Token ID IBUBd3QQQmv1zkQCvAhljDb39xM



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN




    2,20
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    gründen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adverb
    de
    ganz

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    gründen

    Inf.stpr.3pl_Aux.j.jri̯
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    gründen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_irr
    de
    kommen

    Rel.form.ngem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz




    2,20-2,21
     
     

     
     

    adverb
    de
    vorher

    (unspecified)
    ADV
de
Denn Amun hat alle Länder gegründet; er hat sie (aber erst) gegründet, nachdem er zuvor das Land Ägypten, aus dem du gekommen bist, gegründet hat (oder: Wenn Amun auch alle Länder gegründet hat, (dann) hat er sie (aber erst) gegründet, nachdem er zuvor das Land Ägypten ... gegründet hat).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Zu der ersten Übersetzung vgl. etwa J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 375, Ex. 1056 (ihnen folgte etwa Schipper, S. 107), die hieraus zwei Sätze machten: "Now Amon created all the lands in the worlds; but he created them after he had created the land of Egypt, from which you came." Für diese Interpretation benötigen sie unbedingt das n vor nꜣ tꜣ.w, da sonst der erste Satz keine Adverbiale besäße. Nach C. Peust, in: ZÄS 135, 2008, S. 84, Bsp. 64 handelt es sich bei j:jri̯ Jmn grg n um eine Fokussierung des direkten Objektes (indem es durch die Präposition m adverbialisiert wird), was letztlich der Interpretation von Cerny/Groll entspricht, aber darüber hinaus dieses Phänomen - Cerny/Groll führten nur diesen Satz auf - durch weitere Beispiele bereichert. Nach E. Grossman; in: GM 215, 2007, S. 49-55 liegt hier dagegen ein Satz mit "proto-demotischem" konditionalen j:jri̯=f sḏm vor: "For if Amun founded all the lands, it is only after first founding the land of Egypt whence you have come that he found them (viz., all the lands other than Egypt)." (Für diesen Hinweis und die Zusendung des Manuskripts vor dessen Drucklegung sei ihm herzlich gedankt.) Das n vor nꜣ tꜣ.w hält er für "curious" und denkt allenfalls noch an den Objektanschluss mit m nach der Stern-Jernstedt'schen Regel, womit er Gardiner, LESt 69, 1, Anm. a folgt, der dies ebenfalls für möglich hielt oder aber das n andernfalls tilgen wollte.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3QQQmv1zkQCvAhljDb39xM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3QQQmv1zkQCvAhljDb39xM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3QQQmv1zkQCvAhljDb39xM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3QQQmv1zkQCvAhljDb39xM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3QQQmv1zkQCvAhljDb39xM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)