Token ID IBUBd3ckeyA3l0Qfjsk7tNVzfQ4


de
Ihre Hand biegt sich durch vor dby.t-Pflanzen/Blumen,
vor Grünzeug von/aus Haus-der-Hathor (Pathyris),
(und vor) Flachs von/aus dem Pꜣ-Ḥr-Gewässer,
am Tag des Einzugs von (User-maat-Re Setep-en-Re) LHG, dem Montu-in-den-Beiden-Ländern,
am Morgen des Choiak-Festes,
wenn jedermann seinem Gefährten gleich ist,
beim Aussprechen seiner Bitten.

Comments
  • - 2.nw=f: Tacke bezieht dies auf den König: "da jedermann seinem (i.e. des Königs) Gefährten gleicht", aber was bedeutet das? Es ist merkwürdig, daß anschließend nꜣy=sn spr.w und nicht nꜣy=f spr.w steht. Die Auslassung einer Präposition nach twt ist laut Wb. V, 257.18 selten.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3ckeyA3l0Qfjsk7tNVzfQ4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3ckeyA3l0Qfjsk7tNVzfQ4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3ckeyA3l0Qfjsk7tNVzfQ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3ckeyA3l0Qfjsk7tNVzfQ4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/30/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3ckeyA3l0Qfjsk7tNVzfQ4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/30/2025)