Token ID IBUBd3hInDWwj0HplygthZahKDQ
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
schicken
SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
epith_king
Horus (Horusname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Horusname Intefs III.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Intef
(unspecified)
ROYLN
3
verb_3-inf
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
person_name
PN/f
(unspecified)
PERSN
preposition
nachdem (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
kämpfen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Haus
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
person_name
Chety
(unspecified)
PERSN
preposition
in
(unspecified)
PREP
gods_name
Der Westen
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
Thinis
(unspecified)
TOPN
Horus Wahankh, King of Upper and Lower Egypt, Son of Re Intef, whom Neferu bore, sent to (me) (?) after I had fought with the House of Khety to the west of Thinis;
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- hꜣb: Schenkel, MHT, 100, Anm. (b) liest entweder jw hꜣb.n 〈n=j〉 Ḥr: "Horus ... sandte 〈zu mir〉" oder eventuell jw hꜣb.n 〈wj〉 Ḥr: "Horus sandte 〈mich〉 aus", d.h. jw sḏm.n=f und nicht jw sḏm=f.
- msi̯〈.n〉: Lichtheim, 41, Anm. 2 schreibt, dass sowohl msi̯ Nfrw als msi̯ n Nfrw belegt sind.
- jmn.tt: Morenz versteht nicht "im Westen von Thinis", sondern konkret "in der Nekropole von Thinis".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd3hInDWwj0HplygthZahKDQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3hInDWwj0HplygthZahKDQ
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3hInDWwj0HplygthZahKDQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3hInDWwj0HplygthZahKDQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3hInDWwj0HplygthZahKDQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.