Token ID IBUBd3sW59Csjk5Do2R82slOmLM



    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Menge

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    finden

    Rel.form.prefx.sgm.1sg
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    siegeln; verschließen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    7.4
     
     

     
     

    preposition
    de
    im Besitz von

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Vorsteher der Winzer

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Zur Information meines Herrn:
die (Gesamt)menge an Wein, die ich gesiegelt beim Oberweinbauer Tschatiri vorgefunden habe:
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḥr.j-kꜣm.yw: Lerstrup, in: GM 151, 1996, 95 möchte hier ḥr.j-kꜣm.yt lesen mit einem in Wb. V nicht aufgelisteten Kollektivum kꜣm.yt: "das Weinbergpersonal" (daher dieses Lemma bei Hannig, HWB, 947 {35043} und {35044}). Das Kollektivum, falls es exisitiert, ist auch auf manchen Weinlabeln im Titel ḥr.j-kꜣm.yt: "Chef des Weinbergpersonals" als Variante von ḥr.j-kꜣm.yw: "Chef der Weinbauern" belegt.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3sW59Csjk5Do2R82slOmLM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3sW59Csjk5Do2R82slOmLM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3sW59Csjk5Do2R82slOmLM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3sW59Csjk5Do2R82slOmLM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3sW59Csjk5Do2R82slOmLM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)