معرف الرمز المميز IBUBd3weWP1LEUXFpDZwXUoMYQ4


de
Denn Amun hat alle Länder gegründet; er hat sie (aber erst) gegründet, nachdem er zuvor das Land Ägypten, aus dem du gekommen bist, gegründet hat (oder: Wenn Amun auch alle Länder gegründet hat, (dann) hat er sie (aber erst) gegründet, nachdem er zuvor das Land Ägypten ... gegründet hat).

تعليقات
  • Zu der ersten Übersetzung vgl. etwa J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 375, Ex. 1056 (ihnen folgte etwa Schipper, S. 107), die hieraus zwei Sätze machten: "Now Amon created all the lands in the worlds; but he created them after he had created the land of Egypt, from which you came." Für diese Interpretation benötigen sie unbedingt das n vor nꜣ tꜣ.w, da sonst der erste Satz keine Adverbiale besäße. Nach C. Peust, in: ZÄS 135, 2008, S. 84, Bsp. 64 handelt es sich bei j:jri̯ Jmn grg n um eine Fokussierung des direkten Objektes (indem es durch die Präposition m adverbialisiert wird), was letztlich der Interpretation von Cerny/Groll entspricht, aber darüber hinaus dieses Phänomen - Cerny/Groll führten nur diesen Satz auf - durch weitere Beispiele bereichert. Nach E. Grossman; in: GM 215, 2007, S. 49-55 liegt hier dagegen ein Satz mit "proto-demotischem" konditionalen j:jri̯=f sḏm vor: "For if Amun founded all the lands, it is only after first founding the land of Egypt whence you have come that he found them (viz., all the lands other than Egypt)." (Für diesen Hinweis und die Zusendung des Manuskripts vor dessen Drucklegung sei ihm herzlich gedankt.) Das n vor nꜣ tꜣ.w hält er für "curious" und denkt allenfalls noch an den Objektanschluss mit m nach der Stern-Jernstedt'schen Regel, womit er Gardiner, LESt 69, 1, Anm. a folgt, der dies ebenfalls für möglich hielt oder aber das n andernfalls tilgen wollte.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3weWP1LEUXFpDZwXUoMYQ4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3weWP1LEUXFpDZwXUoMYQ4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Simon D. Schweitzer، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3weWP1LEUXFpDZwXUoMYQ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3weWP1LEUXFpDZwXUoMYQ4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٥ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3weWP1LEUXFpDZwXUoMYQ4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٥ أبريل ٢٠٢٥)