Token ID IBUBd4cY6s0YWEKqvAaOjqDgQTE




    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    sehen; erblicken

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    artifact_name
    de
    Sedfest (kgl. Jubiläumsfest)

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    adjective
    de
    zahlreich; viele (pl.)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl





    rto y+4,2 = Condon 88,2
     
     

     
     


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT
de
Sie werden den Herrn - LHG - von Ägypten sehen, wie er seine zahlreichen Sedfeste (begeht). ❡
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)

Comments
  • Ob am Ende der Zeile noch mehr fehlt (vgl. die fragende Anmerkung von Kitchen, RI VI, 332), ist unsicher.

    m nꜣy=f: Unter der Zeile befindet sich ein rubriziertes jri̯.t, das sowohl Condon als auch Kitchen in den hiesigen Satz einfügten. Condon tilgte m nꜣy=f und ging davon aus, dass der korrekte Satz jw=f (ḥr) jri̯.t ḥb.w-sd lauten sollte. Zu einer besseren Positionierung vgl. dagegen den letzten Satz der nächsten Zeile.

    Der rote Zeichenrest am Beginn von Zeile 2 kann eigentlich nur zu einem grḥ gehören. So auch schon die Vermutung von Gardiner auf DZA 50.130.900.

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 06/21/2024, latest revision: 06/21/2024)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4cY6s0YWEKqvAaOjqDgQTE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4cY6s0YWEKqvAaOjqDgQTE

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Token ID IBUBd4cY6s0YWEKqvAaOjqDgQTE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4cY6s0YWEKqvAaOjqDgQTE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4cY6s0YWEKqvAaOjqDgQTE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)