Token ID IBUBd4w8IRf2MUuFsRNFocNQuTw



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Onuris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    wütend sein, wütend werden

    Inf_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\inf




    3,9
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Million

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    auch; ebenso; gleichermaßen

    (unspecified)
    ADV

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    ganz; gesamt

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Gerichtshof der Dreißig

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ
de
Da wurde Onuris unendlich (wört.: millionenfach) wütend und ebenso die gesamte Götterneunheit, die den Gerichtshof der Dreißig (bildete).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • 30.yt ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb): Anstelle von Mann mit Stab, sitzendem Mann und Pluralstrichen ist das Nomen hier mit dem Mann mit Stab und Doppelfederkrone, dem Falken auf Standarte, Kartuschenende und zwei senkrechten Strichen geschrieben, was, wie Gardiner, LESt 40, 13, Anm. a-b bemerkte, von der Schreibung von jty: "Herrscher" beeinflusst wurde. Aus eben diesem Grund wurde dem auch noch ein überflüssiges ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) beigefügt.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4w8IRf2MUuFsRNFocNQuTw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4w8IRf2MUuFsRNFocNQuTw

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4w8IRf2MUuFsRNFocNQuTw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4w8IRf2MUuFsRNFocNQuTw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4w8IRf2MUuFsRNFocNQuTw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)