Token ID IBUBd64ewhPyeEpIq7GWLNBYdBo


de
O die, mit der mein Herz zufrieden ist 〈in〉 seiner Brust, möge dein Herz sich niederlassen zu seinem Schutz.

Kommentare
  • hru̯.yt: Gardiner übersetzt, als ob ein prospektivisches sḏm=f vorliegt "that my heart may be content", aber dann sind die Femininmarkierungen zu tilgen. Vandier, in: ZÄS 93, 1966, 140 erwähnt einen Vorschlag von Posener, dass ein Imperativ vorliegen könnte (vgl. die Graphie von mj am Anfang der Zeile), aber dann muß hru̯ kausative Bedeutung haben "beruhigen, zufriedenstellen" statt "ruhig sein, zufrieden sein".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 06.12.2019, letzte Revision: 06.12.2019)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd64ewhPyeEpIq7GWLNBYdBo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd64ewhPyeEpIq7GWLNBYdBo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd64ewhPyeEpIq7GWLNBYdBo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd64ewhPyeEpIq7GWLNBYdBo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 2.4.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd64ewhPyeEpIq7GWLNBYdBo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 2.4.2025)