معرف الرمز المميز IBUBd69LZAxz1EPxtSiXyUInMO4


de
Auch gibt es keine Rinder in der Viehhürde des Tempels (?) des Re-Harachte, die unter meiner Leitung ist.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • pr Rꜥ-Ḥr.w-ꜣḫ.tj: Gardiner, 80,9, Anm. b verwies auf pBologna 1094, 1,6-7 (LEM 1,10), wo tꜣ ꜥb.t pr-Rꜥ-Ḥr.w-ꜣḫ.tj, das "Opfer des Pre-Harachte" genannt wird. Zur Schreibung des Artikels pꜣ in der Form pr vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 76, § 172. Erman (DZA 24.495.070), Caminos und Pernigotti übersetzten hier dagegen mit "Tempel des Re-Harachte". Während der Fall bei pBologna eindeutig ist, ist eine Entscheidung für pSallier schwer zu treffen. Semantisch ist beides möglich. Der Gottesname Re-Harachte findet sich auf pSallier I nur noch zwei weitere Male, nämlich einmal in Zeile 1,4 (Streit zwischen Apophis und Seqenenre) und in 3,5 (Titel der Miscellanies). Beide Male ist der Artikel korrekt pꜣ geschrieben; im 2. Fall ist der Gottesname aber Teil des Namens von Pi-Ramesse, wo die Graphie vermutlich konventionalisiert war und daher nur eingeschränkt herangezogen werden kann (vgl. auch die Einleitung von pBologna 1094, LEM 1,3, wo der Artikel im Ortsnamen korrekt ist). In pSallier III schreibt Pentawer den Namen des Re meist mit, einmal auch ohne Artikel, jeweils in Übereinstimmung mit den monumentalen Versionen des Kadesch-Poems. Einzig das Kolophon des pSallier III ist individuell; dort schreibt Pentawer nur Rꜥ. Insgesamt ist das Vorkommen des Gottesnamens Re(-Harachte) in den beiden Papyri Pentawers zu gering, um eine Tendenz abzulesen; jedoch schreibt er den Artikel vor dem Gottesnamen in den wenigen Fällen immer korrekt pꜣ und nicht pr.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd69LZAxz1EPxtSiXyUInMO4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd69LZAxz1EPxtSiXyUInMO4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd69LZAxz1EPxtSiXyUInMO4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd69LZAxz1EPxtSiXyUInMO4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٢ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd69LZAxz1EPxtSiXyUInMO4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٢ أبريل ٢٠٢٥)