Token ID IBUBd6D5rVzq6EY6tWd5uzlAVZc




    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_4-inf
    de
    anrüchig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    102
     
     

     
     


    preposition
    de
    durch (jmdn)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    an etwas denken

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Aufstand

    (unspecified)
    N.m:sg





    103
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Rücken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Siehe, anrüchig ist mein Name deinetwegen,
〈mehr als〉 (der) einer Siedlung, die zu einem Fürsten gehört, und die einen Aufstand plant, wenn/sobald sein (des Fürsten) Rücken gesehen werden wird.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)

Comments
  • - jty: nur mit dem Zeichen eines Krokodils geschrieben. Erman und Scharff vermuten, daß die šn-Schleife ausgefallen ist und ergänzen dmj 〈š〉n: "krokodilverseuchte Anlegestelle". Goedicke liest dies als Logogramm msḥ: "Krokodil" (ebenso Foster und Quirke), aber die meisten Bearbeiter folgen einem Vorschlag von Gardiner (bei Faulkner, 37, Anm. 85), daß ein zweites Krokodil vergessen wurde, was eine spielerische Schreibung für jty: "Fürst" ist, und ein Bezugswort für sꜣ=f: "sein Rücken" liefert.
    - mꜣꜣ: vermutlich eher passives sḏmm Futur, denn beim Perfekt Passiv erwartet man wohl nur mꜣ.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6D5rVzq6EY6tWd5uzlAVZc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6D5rVzq6EY6tWd5uzlAVZc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Token ID IBUBd6D5rVzq6EY6tWd5uzlAVZc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6D5rVzq6EY6tWd5uzlAVZc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6D5rVzq6EY6tWd5uzlAVZc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)