Token ID IBUBd6SwV2l5WEWBl7MplU1DWU4




    1,5

    1,5
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    1,6

    1,6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gedanke; Plan; Angelegenheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    1,7

    1,7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gedanke

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    II,c,10
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    leben

    Inf
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Richtigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    1,8

    1,8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    durchlaufen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
ich werde euch wissen lassen einen ewig währenden Ratschlag (wörtl.: einen Ratschlag, der zur Ewigkeit gehört), eine Methode, aufrichtig zu leben (wörtl.: eine Methode, zu leben, die zur Richtigkeit gehört), die Lebenzeit in Frieden zu verbringen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ꜥnḫ n.j mꜣꜥ.w: der Ausdruck ist von Faulkner, Concise Dictionary, 102 und von Hannig, Handwörterbuch, 317 (und 838) als ꜥnḫ mꜣꜥ.w: "richtig leben" aufgeführt, bei dem mꜣꜥ.w ein Adverb ist. Falls man n.j weglassen möchte, muß eine Fehlanordnung der phonetischen Komplemente bei ꜥnḫ vorausgesetzt werden. In der Parallelinschrift des Königs Neferhotep (M. Pieper, Die grosse Inschrift des Königs Neferhotep in Abydos, Leipzig 1929, 16-17: Zl. 10) steht jedoch wahrscheinlich ḏi̯=j rḫ=ṯn ꜥnḫ n.j mꜣꜥ.w (anders W. Helck, Historisch-biographische Texte der 2. Zwischenzeit und neue Texte der 18. Dynastie, Kleine ägyptische Texte, 2. Aufl., Wiesbaden 1983, 23). In Wb. II, 24, 5 wird auch noch ꜥnḫ (n) mꜣꜥ.w (etwa: "leben mit (richtigem) Wind") verzeichnet, was laut Kuentz, in: Studies Griffith, 103, Anm. zu Vers 6 auf eine altägyptische Fehlinterpretation des Abstraktums mꜣꜥ.w: "Richtigkeit" zurückzuführen ist.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6SwV2l5WEWBl7MplU1DWU4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6SwV2l5WEWBl7MplU1DWU4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6SwV2l5WEWBl7MplU1DWU4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6SwV2l5WEWBl7MplU1DWU4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6SwV2l5WEWBl7MplU1DWU4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)