Token ID IBUBd6pwI3YsTEj5lkjyW0MCtXM




    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gutes

    (unspecified)
    N.m:sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP





    4,7
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Feld

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Inf.gem.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT


    verb_3-inf
    de
    überprüfen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg
de
Aufs Feld (zu) gehen, (ist) das (wahre) Glück für den, der es möchte (wörtl.: Das Perfekte ist das Gehen aufs Feld für den, der es möchte (?)). ❡ (Sichtvermerk)
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/02/2025)

Comments
  • Die Konstruktion ist nicht ganz klar. Müller, S. 21 übersetzte pꜣ nfr mit "Du Holder", vermutete aber, dass an dieser Stelle ursprünglich ein nfr wj stand und damit ursprünglich ein Adjektivalsatz vorlag.

    mrr.ṱ=f: Die nächststehende maskuline nominale Verbindung ist pꜣ šmi̯.t r sḫ.t. In Anbetracht des Bildes der Frau als zu bestellender Acker ist die Aussage des Satzes recht deutlich: Wer Sex haben will, für den ist es das Paradies auf Erden, ihn auch zu bekommen. So, wie der Satz dasteht, könnte er aufgrund der zum Vorigen unterschiedlichen grammatischen Struktur vielleicht sogar ein Sprichwort sein. Die scheinbare Geminierung des Infinitivs (falls das vermeintliche zweite r nicht nur ein überdeutlich geschriebenes t und damit die eigentliche Infinitivendung ist) dürfte eher eine Hypercharakterisierung sein, vgl. koptisch (sahidisch) me und merit=.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6pwI3YsTEj5lkjyW0MCtXM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6pwI3YsTEj5lkjyW0MCtXM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBd6pwI3YsTEj5lkjyW0MCtXM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6pwI3YsTEj5lkjyW0MCtXM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6pwI3YsTEj5lkjyW0MCtXM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)