Token ID IBUBd7aMSr2mg0rFta64aDe7mTE
verb_2-lit
sagen, rezitieren
Inf
V\inf
preposition
seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
interrogative_pronoun
wohin?
(unspecified)
Q
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
epith_god
Mann von 28 Jahren, zu suchen in den Gauen (Osiris)
(unspecified)
DIVN
13,15
demonstrative_pronoun
der [Art. sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
epith_god
der (dessen Leib) wieder zusammengebracht, aber von mir weggenommen wurde (Osiris)
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
jener [Dem. Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
verb_3-inf
entbehren
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
demonstrative_pronoun
der [Art. sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
jener [Dem. Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
verb_irr
zulassen (dass)
Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Mann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-lit
wachsen, gedeihen lassen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
verb_3-lit
fürchten
nꜣ.Adj as SC.3pl
vblz-ADJ:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
13,16
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
erreichen, sich nähern
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Rezitation durch Isis: "Wohin bist Du, 'Mann von 28 Jahren, zu suchen in den Gauen', der '(dessen Leib) (wieder) zusammengebracht wurde (aber wieder) weggenommen wurde von mir', jener, an dem das Land (Ägypten) Mangel leidet, jener, den die 〈Götter〉 und Männer gewähren ("gedeihen") lassen, (weil) sie in Furcht sind vor seiner Annäherung!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Diese Passage scheint an mehreren Stellen korrupt zu sein, wie wohl schon die wenig konsistente Übersetzung von Goyon (Imouthès, 42) hierzu zeigt. Der Text ist m.E. ohne Emendation nicht verständlich.
Zur richtigen Lesung 'Mann von 28 Jahren' anstelle von "l'homme des 107 années" (Goyon) vgl. J.F. Quack, SAK 32 (2004), 331.
Zum Verständis von ḥ(j)ḥ(j) n spꜣ,t vgl. Edfu II, 78.3 (ḥḥ ḥꜥ.w=f m spꜣ,t.pl, von Horus, der die Glieder des Osiris in den Gauen sucht).
Vgl. auch M. Smith, RdE 57 (2006), 229-230 (13/14-16).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd7aMSr2mg0rFta64aDe7mTE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7aMSr2mg0rFta64aDe7mTE
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7aMSr2mg0rFta64aDe7mTE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7aMSr2mg0rFta64aDe7mTE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7aMSr2mg0rFta64aDe7mTE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.