Token ID IBUBd7hnCD8i10l9iTZwlRW8ILE
verb_caus_4-inf
vorn sein lassen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
Sitz, Stelle; Stellung
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
ca. 6 bis 7Q
verb_2-gem
groß sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
Breite (als Maßangabe)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
umhergehen; umwenden, umgeben, herumgehen um
Inf
V\inf
cardinal
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
verb_3-inf
satt werden/sein
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
in, an
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zur (Zeit), gleichzeitig
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
abreisen, ausziehen
Inf
V\inf
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
preposition
zu, bis, an, in [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Frauenhaus; Innenräume
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Haremsdame
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-gem
sein, vorhanden sein
Partcp.act.ngem.plf
V\ptcp.act.f.pl
preposition
zusammen mit
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
in, am [temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fest
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
(Meine?) Stellung wurde befördert(?) [...] die Breite ist groß für sie(?) zum viermaligen Herumgehen(?), (damit) sie sich sättige an ihm (= etwas in der Lücke Genanntes) während des Auszuges(?) ihres Vaters Amun zu seinem Frauenhaus zusammen mit(?) seinen Haremsdamen, die mit(?) ihr sind an seinem Fest.
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Doris Topmann,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/29/2024)
Comments
-
Sehr fragliche Textstelle; Jansen-Winkeln liest anstelle von r (D21) tꜣ.wj (2x N17), die vorhergehenden Zeichen könnten dann als ḥn.wt und damit als ḥn.wt-tꜣ.wj gelesen werden.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd7hnCD8i10l9iTZwlRW8ILE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7hnCD8i10l9iTZwlRW8ILE
Please cite as:
(Full citation)Adelheid Burkhardt, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Gunnar Sperveslage, Token ID IBUBd7hnCD8i10l9iTZwlRW8ILE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7hnCD8i10l9iTZwlRW8ILE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7hnCD8i10l9iTZwlRW8ILE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.