Token ID IBUBd7ooKISBykWKrChM5E9uWYI


KÄT 94.1 jr ptrj =k sw 10.4 m rwhꜣ n pꜣ kk.w[j] KÄT 94.2 ḫr ḏd.w =k ꜣpd.w r =f jw =f m snnj.y



    KÄT 94.1

    KÄT 94.1
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    sehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m




    10.4
     
     

     
     

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Abend

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     


    KÄT 94.2

    KÄT 94.2
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen

    ḫr+SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bezüglich

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    Inf_Aux.jw
    V\inf





     
     

     
     
de
Wenn du ihn am Abend in der Dunkelheit siehst,
dann wirst du (unweigerlich) von ihm sagen: "(Das ist) ein Vogel", wenn er vorbeigeht.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - rwhꜣ, Var. grḥ: die Übersetzung von Fischer-Elfert "in der Dämmerung der Nacht" ist abzulehnen, da weder rwhꜣ noch grḥ diese Bedeutung haben. n pꜣ kkw steht für m pꜣ kkw: Erman, Neuägyptische Grammatik, § 603.
    - jw=f m zni̯: Gardiner, Erman, Wilson und Wente verstehen dies als virtuellen Relativsatz zum unspezifizierten Apdw: "a passing bird" (ebenso Satzinger, Neuägyptische Studien, 138), Fischer-Elfert bezieht es auf r=f (vgl. zugunsten der Meinung von Fischer-Elfert pAnastasi I 10. 5 = KÄT 95.2, wo jw=f m znni̯ sich auf r-gs=f bezieht).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7ooKISBykWKrChM5E9uWYI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ooKISBykWKrChM5E9uWYI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7ooKISBykWKrChM5E9uWYI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ooKISBykWKrChM5E9uWYI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ooKISBykWKrChM5E9uWYI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)