Token ID IBUBd84nW5yEhUI0uqWlxAR1xdY


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    substantive_masc
    de
    Weiser

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    vollenden

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m




    ca. 1cm
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Dieb

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de
    Schicksal

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Übelgesinnter

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    männlich

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Wächter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein Weiser, der (wörtl.: wenn er) vollendet ist, ist (wie?) ein Krokodil für einen Dieb, (wie?) das Schicksal (für) einen Krumm[herzigen], (wie?) eine männliche Schlange und Wächter für das Haus des Herrn.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jw=f mnq ⸮msḥ?: nur das Determinativ des Krokodils ist erhalten. Die Lücke reicht aus für die phonetischen Zeichen von msḥ und eine einfache Präposition wie n/m. Quack ergänzt "ist [wie] ein Krokodil", aber falls man mj-qd ergänzt, kann das Krokodil nur noch logographisch geschrieben sein.
    - ẖꜣ[k-jb]: Ergänzungsvorschlag Quack, in: WdO 24, 1993, 14, Anm. 49.
    - ḥf(ꜣw) ꜥḥꜣwtj: Lesungsvorschlag Quack, in: WdO 24, 1993, 14, Anm. 50.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd84nW5yEhUI0uqWlxAR1xdY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd84nW5yEhUI0uqWlxAR1xdY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd84nW5yEhUI0uqWlxAR1xdY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd84nW5yEhUI0uqWlxAR1xdY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd84nW5yEhUI0uqWlxAR1xdY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)