Token ID IBUBd8QhlW5qM0rukHuYpwFV1ak
Comments
-
Lesung nach Gardiner, LESt 74, 15. Auf den jüngeren Fotos von Korostovcev und Schipper ist der Satz stärker zerstört.
Üblicherweise können in Wenamun die jw=f-(ḥr)-sḏm-Sätze als Narrative, d.h. als gleichwertige Hauptsätze verstanden werden. Das im vorigen Satz verwendete Verb ꜣtp wird in Wenamun sonst nur verwendet, um das Verladen von Gegenständen auf Schiffe zu beschreiben. Auch wenn das Verb an dieser Stelle natürlich im übertragenen Sinne zu verstehen ist und die Handlung damit nicht notwendigerweise auch in einem Hafen stattfinden muss, könnte man die Metapher dennoch dort verorten, zumal er ja eben in diesem Satz genannt ist. Daher wurde dieser Satz versuchsweise dem vorherigen untergeordnet.
wḏi̯={w}j: Zu der Graphie vgl. die Bemerkung zu ꜣtp im vorherigen Satz.
jm ist zusätzlich mit der sitzenden Frau und einem Punkt determiniert. Laut F. Feder, in: HBO 20, 2005, S. 62-63 wurde damit vielleicht derselbe vokalische Auslaut markiert, der auch hinter der neuägyptischen Schreibung der sitzenden Frau anstelle des Suffixpronomens der 2. Pers. Sg. fem. steht.
Persistent ID:
IBUBd8QhlW5qM0rukHuYpwFV1ak
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8QhlW5qM0rukHuYpwFV1ak
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8QhlW5qM0rukHuYpwFV1ak <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8QhlW5qM0rukHuYpwFV1ak>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8QhlW5qM0rukHuYpwFV1ak, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.