Token ID IBUBd9M8T2vEcUvBrU7ov3YCD0I



    particle
    de
    [Bildungselement von Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    hungern

    ḫr+SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Bildungselement von Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    sättigen

    ḫr+SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Mauer

    (unspecified)
    N.m:sg




    19.10
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    verbergen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.mtw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ob ein Mann hungern (oder) ob er sich sättigen wird in seinem Haus, seine Mauern werden ihn verbergen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - mtw=j: für eine mögliche phonetische Erklärung für die Schreibung des überflüssigen Suffixpronomens siehe Quack, Ani, 57.
    - ḥꜣp: "verbergen": bedeutet dies, daß die eigenen vier Wände einem Schutz, Geborgenheit bieten (Brunner, 464: "Die eigenen Kinder werden die Geborgenheit der eigenen Wände zu schätzen wissen, selbst wenn materielle Not herrscht."), oder bedeutet es, daß sie ihn vor fremden Blicken verbergen (Neveu, La particule ḫr en néo-égyptien, Études et Mémoires d'Égyptologie 4, Paris 2001, 227, Anm. 419: "C'est-à-dire: "Lorsqu'un homme est dans sa maison, on ne peut savoir ce qu'il y fait.")? Der Konjunktiv mtw nꜣy=f jnb(.w) ḥꜣp setzt die Form ḫr=f sḏm fort, die hier schon den Wert des demotischen Aorists hat: "Ein Mann kann (generell) Hhunger leiden oder er kann sich (generell) sättigen in seinem Haus, (jedenfalls) verbergen ihn (generell) seine Mauern."

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9M8T2vEcUvBrU7ov3YCD0I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9M8T2vEcUvBrU7ov3YCD0I

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9M8T2vEcUvBrU7ov3YCD0I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9M8T2vEcUvBrU7ov3YCD0I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9M8T2vEcUvBrU7ov3YCD0I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)