Token ID IBUBdQAjgqLpXE5Bn7UAmaRQU00
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
ich
(unspecified)
=1sg
preposition
hinter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
erscheinen
(unspecified)
V(infl. unedited)
[__]
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
[__]
(unspecified)
(infl. unspecified)
II.b.16
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
jw
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
Bauer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
place_name
[Ortsname]
(unspecified)
TOPN
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
place_name
ON
(unspecified)
TOPN
place_name
Suahet
(unspecified)
TOPN
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
⸮rḥ?
(unspecified)
(infl. unspecified)
and I was in the following of the Majesty of my (divine) lord, when he appeared [...] upon [...] for ... [...] the peasants [...] in [...], in Hebenen and Sewahet ...
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- nb: Hier mit dem Falken auf der Standarte als Determinativ. Bezieht es sich auf den König oder auf eine Gottheit?
- ḫꜥi̯.t: Die Konstruktion ist unklar. Obsomer, 523 übersetzt mit einem Infinitiv (mit Fragezeichen). Eine Ergänzung ḫꜥi̯.t [pw jri̯.n]=f ist sehr fraglich.
- r jw: Mit der Keule als Determinativ. Ist es ein Fehler für rwj: "vertreiben"?
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQAjgqLpXE5Bn7UAmaRQU00
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQAjgqLpXE5Bn7UAmaRQU00
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQAjgqLpXE5Bn7UAmaRQU00 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQAjgqLpXE5Bn7UAmaRQU00>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQAjgqLpXE5Bn7UAmaRQU00, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.