Token ID IBUBdQWKgIrArkWbssxPUdF8rPw
pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) (ḥr) ⸮⸢nw⸣[_]j? ⸮〈nwi̯.t〉? ꜣḫ.w(t).PL nb(.wt) • r jri̯ =w n =w m ⸢__⸣[_] x,9 Zeilenanfang zerstört [___]
Comments
-
nwi̯: Ergänzung und Emendation höchst unsicher. Spalinger, Transformation, Taf. 2 transliterierte die hieratische Gruppe vor ꜣḫ.w(t) als doppelte diagonale Linie (Gardiner Sign-list Z4) und laufende Beinchen. Eine Ergänzung der Lücke in der Übersetzung (S. 363) bot er nicht an. Manassa, Great Karnak Inscription of Merneptah, 126 sah, ihm folgend, darin das Ende des Wortes, das vor der Lücke mit nw beginnt, und vermutete nw[y]. Sie übersetzte: „Pharaoh returned all the benefactions“. Die Aussage mutet jedoch merkwürdig an, denn eine „Wohltat“ ist kaum etwas, was von irgendwoher zurück>gebracht werden kann.
Als Alternative schlug sie auf 128, Anm. k vor, die fraglichen Zeichen vor ꜣḫ.w(t) als sḏm zu lesen und zu übersetzen: „Listen to all the effective utterances in order to carry them out …“. Dieser Deutung folgten Popko in der ersten TLA-Übersetzung sowie Manassa, Imagining the Past, 195-196 und auf ihrer hieroglyphischen Transliteration auf S. [330]. J.-F. Quack (E-Mail vom 03.05.2025) wies jedoch korrekt darauf hin, dass eine Schreibung von sḏm ohne komplementierende Eule im Neuhieratischen ungewöhnlich sei. Daher wird hier zu Spalingers ursprünglicher Lesung zurückgekehrt. Die Stelle bleibt jedoch problematisch. Das Verb nwi̯: „zurückbringen“ bleibt aus dem oben genannten Grund weiterhin fragwürdig. Das Verb nwḏ: „sich bewegen“ u.ä., https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/81620, ist ebenso schwer in den Kotext einzubinden; außerdem sollte man hierfür den Rest eines ds über den laufenden Beinchen erwarten. Sollte der Schreiber tatsächlich nwi̯: „zurückbringen“ geschrieben, aber eigentlich nwi̯: „sich kümmern um“ gemeint haben? Doch auch in dem Fall bliebe die Phraseologie mindestens ungewöhnlich. Jegliche Ergänzung wird zusätzlich durch die Lücke vor pr-ꜥꜣ erschwert, deretwegen unklar ist, ob mit pr-ꜥꜣ … nw[_] überhaupt die Subjekt-Prädikat-Folge eines Satzteils vorliegt.
n=w: Vorschlag Quack (E-Mail vom 03.05.2025).
Persistent ID:
IBUBdQWKgIrArkWbssxPUdF8rPw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQWKgIrArkWbssxPUdF8rPw
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber, Token ID IBUBdQWKgIrArkWbssxPUdF8rPw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQWKgIrArkWbssxPUdF8rPw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQWKgIrArkWbssxPUdF8rPw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.