معرف الرمز المميز IBUBdQjm5Dh9eUBmvsjMDCAkSD4


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)
de
(Der Zauberer spricht:) Denn sollte das Gift nach oben steigen, dann wird die Barke des Re auf jener Sandbank des Apophis auflaufen, die (?) vollläuft bei Ankunft des Morgentaus.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • šꜣ: Gardiner, Chester Beatty Gift, 59 übersetzt mit "to founder", d.h. "sinken, untergehen", aber "(auf eine Untiefe) auflaufen" erscheint hier sinnvoller, wie es auch Wb. 4, 401.8 vorschlägt und ebenfalls von Blackman, in: JEA 22, 1936, 104 vorgezogen wird.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/٠٢/٠٣، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/٠٢/٠٣)

  • ṯꜣz pf n.j ꜥꜣpp j:mḥ m ḫsf.w jꜣd.t: Gardiner, Chester Beatty Gift, 59 übersetzt "that spine of Apophis which coils up (?) when it meets (?) the dew (?)." Abweichend hat Borghouts, 55: "that vertebra (ṯs) of Apap, so as to meet the approach of misfortune (? jꜣd.t)." Fischer-Elfert, 61 hat "auf jenen Wirbel (= Sandbank) des Apophis, um (dann) voll(zulaufen?) bei der Ankunft des morgendlichen Taus." Das "Volllaufen" beziehe sich auf die Barke. (Borghouts und Fischer-Elfert werden r mḥ mit Infinitiv und nicht j:mḥ als Partizip lesen.) Gardiner hat ṯꜣz mit dem Seil (V1) determiniert (von "knoten"), aber es könnte auch ohne weiteres das Landzeichen (N23) für "Sandbank" sein und die Sandbank des Apophis ist gut bekannt. Jedenfalls ist es kein Fleischzeichen, dass man bei "Wirbel" erwarten könnte.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/٠١/٣١، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/٠١/٣١)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQjm5Dh9eUBmvsjMDCAkSD4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQjm5Dh9eUBmvsjMDCAkSD4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQjm5Dh9eUBmvsjMDCAkSD4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQjm5Dh9eUBmvsjMDCAkSD4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١٤ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQjm5Dh9eUBmvsjMDCAkSD4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١٤ أبريل ٢٠٢٥)