معرف الرمز المميز IBUBdWNQDUe89EGJthvywd0BEhk


de
"Ich bin zu dir gekommen, damit du 〈mich〉 zur Insel in der Mitte übersetzt, denn ich komme mit einem Ṯb-Gefäß (voll) Mehl für den kleinen Jungen, weil (wörtl.: indem) er auf den Tag (schon) 5 (Tage) Vieh hütet und (jetzt) hungrig ist."

تعليقات
  • ḏꜣy=k 〈wj〉: Einfügung nach Gardiner, LESt 43, 10, Anm. c.

    pꜣ-wn j:jri̯=j jꜣy ... n pꜣ ꜥḏd: Gegen P. Cassonnet, Les temps seconds i-sḏm.f et i-iri.f sḏm entre syntaxe et sémantique; Paris 2000 (EME 1), S. 64 dürfte die Betonung m.E. nicht auf jw=f m-sꜣ... liegen, sondern schon auf n pꜣ ꜥḏd. Denn da Nemti nicht weiß, von welchem Knaben die Rede ist (es steht zwar pꜣ ꜥḏd und nicht wꜥ ꜥḏd, aber Nemti kennt ja weder die Frau noch deren (fiktiven) Sohn), dürfte n pꜣ ꜥḏd ein wichtiger Teil der Emphase und nicht nur eine adverbiale Erweiterung von pꜣ ṯ(ꜣ)b sein.

    jw ist beide Male abgekürzt mit zwei Strichen, dem Kanalzeichen (Gardiner N23) und dem Füllstrich geschrieben.

    m-sꜣ nhj jꜣw.t: Wörtl.: "hinter einigem Vieh her sein". Hier wird zum ersten Mal in diesem Text dieses Wortspiel verwendet, ist doch Horus "hinter dem Amt (jꜣw.t) des Osiris her".

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWNQDUe89EGJthvywd0BEhk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWNQDUe89EGJthvywd0BEhk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWNQDUe89EGJthvywd0BEhk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWNQDUe89EGJthvywd0BEhk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWNQDUe89EGJthvywd0BEhk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢ أبريل ٢٠٢٥)