Token ID IBUBdWgUnc977kYnmVKTpsJ8MQw


de
ich werde euch wissen lassen einen ewig währenden Ratschlag (wörtl.: einen Ratschlag, der zur Ewigkeit gehört), eine Methode, aufrichtig zu leben (wörtl.: eine Methode, zu leben, die zur Richtigkeit gehört), die Lebenzeit in Frieden zu verbringen.

Comments
  • ꜥnḫ n.j mꜣꜥ.w: der Ausdruck ist von Faulkner, Concise Dictionary, 102 und von Hannig, Handwörterbuch, 317 (und 838) als ꜥnḫ mꜣꜥ.w: "richtig leben" aufgeführt, bei dem mꜣꜥ.w ein Adverb ist. Falls man n.j weglassen möchte, muß eine Fehlanordnung der phonetischen Komplemente bei ꜥnḫ vorausgesetzt werden. In der Parallelinschrift des Königs Neferhotep (M. Pieper, Die grosse Inschrift des Königs Neferhotep in Abydos, Leipzig 1929, 16-17: Zl. 10) steht jedoch wahrscheinlich ḏi̯=j rḫ=ṯn ꜥnḫ n.j mꜣꜥ.w (anders W. Helck, Historisch-biographische Texte der 2. Zwischenzeit und neue Texte der 18. Dynastie, Kleine ägyptische Texte, 2. Aufl., Wiesbaden 1983, 23). In Wb. II, 24, 5 wird auch noch ꜥnḫ (n) mꜣꜥ.w (etwa: "leben mit (richtigem) Wind") verzeichnet, was laut Kuentz, in: Studies Griffith, 103, Anm. zu Vers 6 auf eine altägyptische Fehlinterpretation des Abstraktums mꜣꜥ.w: "Richtigkeit" zurückzuführen ist.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWgUnc977kYnmVKTpsJ8MQw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWgUnc977kYnmVKTpsJ8MQw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWgUnc977kYnmVKTpsJ8MQw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWgUnc977kYnmVKTpsJ8MQw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/24/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWgUnc977kYnmVKTpsJ8MQw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/24/2025)