Token ID IBUBdWkk5WlaSUAsnkahpGuzowY



    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    [Gegenstand aus Holz]

    (unspecified)
    N.f:sg




    2,9
     
     

     
     




    ⸮[__]?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Spitze

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    [ein Baum]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Sein ... ist [---], während [er auf der Spitze der Akazie sitzt].
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Ergänzungen nach pAnastasi IV.

    tꜣy=f und jw=f: Obwohl sich die maskulinen Suffixpronomina zuvor auf den schlechten Schiffer beziehen, sollte die Möglichkeit in Betracht gezogen werden, dass hier von dem nwḥ-Tau die Rede ist, das der Schiffer unvorsichtig zu handhaben scheint.

    mtr.yt: Bedeutung unbekannt. Unter dem t steht der Ast; vor dem t muss sich eine Zeichengruppe befunden haben, die nicht zum Wort gehört, denn der Rest eines Tilgungszeichens ist noch vorhanden. Danach folgen etwa eineinhalb heute zerstörte Zeichengruppen sowie das Baumdeterminativ und die Pluralstriche. Ob dies alles noch zur Schreibung von mtr.yt gehört, ist unklar, weil der Satz auf pAnastasi komplett zerstört ist und damit eine Parallele fehlt. Die vermutliche Parallelität zum folgenden Satz spricht jedoch dafür, dass vor dem jw[=f] der Rest von zwei Wörtern vorliegen wird.

    ksb.t: Vgl. den Identifizierungsvorschlag des Baumes bei N. Baum, Arbres et arbustes de l'Egypte ancienne. La liste de la tombe thébaine d'Ineni (no. 81), Leuven 1988 (OLA 31), S. 154-162.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWkk5WlaSUAsnkahpGuzowY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWkk5WlaSUAsnkahpGuzowY

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWkk5WlaSUAsnkahpGuzowY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWkk5WlaSUAsnkahpGuzowY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWkk5WlaSUAsnkahpGuzowY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)