معرف الرمز المميز IBUBdWlQpQy2Hk2VkVnAlWscfb0
تعليقات
-
Diese und die folgende halbe Zeile befinden sich auf dem Verso von Seite 1. Der Text des Versos ist gegenüber dem Recto um 90 Grad gedreht und befindet sich hinter der linken Hälfte des Recto, vgl. Gardiner, LESt 76. Der Anfang des Textes ist verloren.
Nꜣ-ḥr[_]: Das Substantiv ist im hinteren Teil nur schwer zu entziffern (die hieroglyphische Transkription von Schipper, S. 102 unterschlägt die problematischen Zeichen vollständig). Klar lesbar sind die beiden ersten Zeichen: ein n und darunter ein ꜣ. Die darauf folgende Zeichengruppe gab Gardiner, LESt 76, 2 als Gesicht mit Ideogrammstrich, Abkürzungszeichen (Gardiner Z5) und darunter einen Punkt an, für das darauf folgende Zeichen konnte er keine hieroglyphische Entsprechung finden. Das Nomen ist laut ihm "doubtless a personal name" (LESt 76, 2, Anm. a-b). Schipper, S. 102 dachte dagegen eher an eine Lesung als nꜣ ḥr(.w): "die Vorgesetzten". Goedicke, S. 8 las gegen Gardiner die Zeichengruppe nach nꜣ als q + doppelte diagonale Linie und dachte an einen Namen Nq[---]. Als Vergleich zur Lesung der Zeichengruppe führte er die Namen Nqr und Nqdy an (Ranke, Personennamen I 213, Nr. 14-15; vgl. zu diesen jetzt auch Th. Schneider, Asiatische Personennamen in ägyptischen Quellen des Neuen Reiches; Freiburg (Schweiz) 1992 (OBO 114), S. 146-147, Nr. 311 und 312).
jni̯.tw: Lesung des Verbs nach Gardiner, LESt 76, 2. (Schipper, S. 102 hat in seiner hieroglyphischen Transkription die w-Schleife vergessen). Auf dem Foto von Korostovcev sind die hieratischen Zeichen nur noch schlecht zu erkennen.
〈n〉: Emendation nach Gardiner, LESt 76, 1, Anm. d.
Nsj-sw-pꜣ-krm: Lesung nach Gardiner, LEST 76, 2, mit Anm. e gegen Golénischeff, RecTrav 21, S. 102, der den Namen als Ns-sw-pꜣ-krtj las (also mit dem Stößel, Gardiner U33, statt mit dem Milchkrug, Gardiner W19). Die Identifizierung des Namens ist unsicher. Goedicke, S. 8, gab an, dass es sich um einen theophoren Namen mit ägyptischen und semitischen Elementen handelt. Eine Identifizierung muss ausbleiben: Schneider hat ihn in seine Untersuchung zu den asiatischen Personennamen nicht mit aufgenommen. Die Lesung der letzten Zeichengruppe als mj scheint zwar nach dem hieratischen Zeichen sicher, aber Schneider, ebd., S. 272, Nr. 607 und S. 376 führte nur einen einzigen Namen auf, in dem sie vorkommt.
معرف دائم:
IBUBdWlQpQy2Hk2VkVnAlWscfb0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWlQpQy2Hk2VkVnAlWscfb0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWlQpQy2Hk2VkVnAlWscfb0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWlQpQy2Hk2VkVnAlWscfb0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWlQpQy2Hk2VkVnAlWscfb0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.