Token ID IBUBdWzJVMNQmUYzoVmypwGKvBA






    13,3
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t_Neg.bn jw
    V\inf

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Amt

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    bis dass (mit folgendem Infinitiv); [Terminativ]

    Aux.j.jri̯.t.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb_3-lit
    de
    entlassen, hinauslassen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.j.jri̯.t
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    hinaus

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    verb_3-lit
    de
    (Holz) behauen; zimmern; zurichten

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    demonstrative_pronoun
    de
    [unbestimmter Artikel]

    (unspecified)
    art.indf.pl

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen




    13,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Stein (Material)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    verb_2-gem
    de
    wettlaufen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
"Man darf ihm das Amt nicht übergeben, bis man ihn nicht (zuvor) mit mir hinausgeschickt hat und (bis) wir uns Schiffe aus Stein "gezimmert" haben und (bis) wir miteinander (wörtl.: als zwei Mann) gewetteifert haben.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • j(w=tw) wurde mit Schilfblatt und drei Abkürzungsstrichen geschrieben.

    Zu den Emendationen vgl. Gardiner, LESt 54, 12-13.

    j:jri̯.tw{.tw}=tw: Zu der Schreibung vgl. A.H. Gardiner; in: JEA 16, 1930, S. 234. Er erklärte die Schreibung damit, dass das Wort im Neuägyptischen als /atete/ ausgesprochen wurde und die Dreifachschreibung des tw dazu dient, die Verdopplung der Silbe /te/ anzuzeigen. Dies will m.E. nicht recht überzeugen, aber eine bessere Erklärung kann auch nicht angeboten werden.

    mtw=: Die Konjunktive setzen den Terminativ fort, nicht den Hauptsatz; vgl. F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 270.

    mḏḥ: Zu diesem Wort für "ein Schiff bauen" vgl. N. Dürring, Materialien zum Schiffbau im Alten Ägypten; Berlin 1995 (ADAIK 11), S. 116. Es handelt sich um einen Terminus technicus für die Bearbeitung von Holz, was im Schiffsbau auch durchaus logisch erscheint. Aus diesem Grund wurde auch in der Übersetzung das "Zimmern" belassen, auch wenn das an dieser Stelle, da die Schiffe hier ja aus Stein sein sollten, wenig Sinn ergibt.

    trr: Ein Verb der Bewegung, wie sich aus der Determinierung mit den laufenden Beinchen ergibt (Spiegels "kämpfen", S. 137, ist daher sicher falsch). Üblicherweise wurde dieses Wort dahingehend übersetzt, dass ein Wettrennen gefahren werden soll, was aufgrund des Zusammenhanges sehr gut passt. J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994, S. 359-360 übersetzte: "to race, to go for an outing". Anders als dort angegeben handelt es sich nicht um ein Hapax legomenon, vgl. D. Meeks; in: BiOr 54, 1997, Sp. 54. Auf pDeM 43, Z. 10 kommt in leider zerstörtem Zusammenhang die Phrase r trr r-ḥnꜥ=j: "um zu trr zusammen mit mir" vor (Y. Koenig; in: CRIPEL 7, 1985, S. 72, Z. 10). Im Koptischen gibt es ein Verb trour: "eilen" (W. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch; Heidelberg 2000 [=1977], S. 548); die Bedeutung ergibt sich aus den Paulusbriefen, wo das Wort anstelle des griechischen spoudazô: "sich beeilen; sich eifrig mit etw. beschäftigen" steht, vgl. H.-M. Schenke; in: ZÄS 116, 1989, S. 166-167.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWzJVMNQmUYzoVmypwGKvBA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWzJVMNQmUYzoVmypwGKvBA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWzJVMNQmUYzoVmypwGKvBA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWzJVMNQmUYzoVmypwGKvBA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWzJVMNQmUYzoVmypwGKvBA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)