معرف الرمز المميز IBUBdwZBkQAEmUKMqIcIQUTKZlA


en
May Khnum and Heket exalt him, the ancestors who came into being before 〈on〉 the first birthplace of Abydos, who came out of the mouth of Re himself, when Abydos was distinguished on account of it.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - msḫn.t tp.jt: Vernus, in: RdE 25, 1973, 227, Anm (aa) geht für tp.t von einem umgekehrten Nisbe der Präposition tp aus: "la msḫnt sur laquelle se trouve Abydos". Lichtheim, Autobiographies, 87 übersetzt mit dem Zahlwort tp.j: "erste" und bei Obsomer, 557 steht: "sur la meskhénet primordiale d'Abydos". Auf Stele BM 567 (= ANOC 13.2, Tf. 22), Zl. 12 fehlt tp.jt: es steht ḫpr(.w) ẖr-ḥꜣ.t ḥr msḫn.t n.t ꜣbḏw.
    - m ḏsr ꜣbḏw ḥr=s: Vernus, 218 übersetzt "lors de l'élévation d'Abydos sur elle" und in Anm. (ab) auf S. 227 vermerkt er, daß ḥr=s sich eigentlich nur auf msḫn.t beziehen kann. Lichtheim hat "when Abydos was sanctified on account of it". Bei Obsomer, 557 steht "quand Abydos fut singularisée grâce à elle". Auf Stele BM 567 (= ANOC 13.2, Tf. 22), Zl. 12-13 fehlt ḥr=s. Die grammatische Interpretation von m ḏsr ist nicht eindeutig. Es kann m + sḏm=f sein mit "Abydos" als Subjekt, wobei ḏsr eher Aktiv "heilig sein" als Passiv ist (wäre sḏm.tw=f). Oder es ist m of predication + Partizip Aktiv und bezieht sich auf "Re persönlich als der, der Abydos weihte". Oder es ist m + Infinitiv: "bei der Weihung von Abydos" oder m + Substantiv: "in der Abgeschiedenheit (?) von Abydos". Die Stelle ist als DZA 31.705.880 mit "als er Abydos auf ihr weihte" in den Materialen des Wb. aufgenommen (vgl. J. Spiegel, Die Götter von Abydos, GOF IV/1, Wiesbaden 1973, 83: "als er Abydos erhaben machte"), aber weder Louvre C 3 noch London BM 567 hat den Wortlaut m ḏsr=f ꜣbḏw.

    كاتب التعليق: Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٦/٠٥/٢٥)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwZBkQAEmUKMqIcIQUTKZlA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwZBkQAEmUKMqIcIQUTKZlA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwZBkQAEmUKMqIcIQUTKZlA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwZBkQAEmUKMqIcIQUTKZlA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٣ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwZBkQAEmUKMqIcIQUTKZlA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٣ أبريل ٢٠٢٥)