Token ID IBUBdwZhMJJpKEyGhQ8k5Mxs9TU
D235
D235
relative_pronoun
welcher nicht (neg. Relativum)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
4,6
verb_3-lit
hören
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
sagen
Inf
V\inf
substantive_fem
Leib; Bauch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
•
D236
D236
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Besitz
(unspecified)
N.f:sg
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
verb
sagen (mit Auslassung von ḏd)
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
veranlasse (dass)!
Imp.sg
V\imp.sg
verb_2-lit
wissen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
es, [pron. enkl. 3. sg.
(unspecified)
=3sg.c
•
D237
D237
preposition
bis dass
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
werden
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
als; wie; zu (rollisch)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Befehlshaber
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
•
Wer nicht auf das hört, was sein Bauch erzählt (d.h. sich nicht von seiner Leidenschaft beeinflussen läßt) -- der Herr von Besitztümern ist dort und (sagt): "Laß es mich wissen!", bis/so daß er (d.h. der Vertrauensmann, der nicht auf seinen Bauch hört) selbst zum Befehlshaber wird.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBdwZhMJJpKEyGhQ8k5Mxs9TU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwZhMJJpKEyGhQ8k5Mxs9TU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwZhMJJpKEyGhQ8k5Mxs9TU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwZhMJJpKEyGhQ8k5Mxs9TU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwZhMJJpKEyGhQ8k5Mxs9TU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.