Token ID IBUBdxG0OQlWJ01Dr49x5v5ZAUM






    A.12
     
     

     
     


    24.17

    24.17
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    de
    Aufsichtbeamter(?)

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     




    A.13
     
     

     
     


    24.18

    24.18
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgf
    gen

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     
de
Er macht 1000 Menschen zu Aufsehern,
wenn er in seiner Stunde des Lebens ist.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • rmṯ ḫꜣ: sinngemäß muß die Zahl zu den Menschen gehören, aber in tTurin CGT 85005 steht r(m)ṯ n ḫꜣ n ḥy: "Menschen zu 1000 Aufsehern".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxG0OQlWJ01Dr49x5v5ZAUM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxG0OQlWJ01Dr49x5v5ZAUM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxG0OQlWJ01Dr49x5v5ZAUM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxG0OQlWJ01Dr49x5v5ZAUM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxG0OQlWJ01Dr49x5v5ZAUM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)