Token ID IBUBdxTmwXhpE08KtRupqG1pLH4
das bedeutet, daß (man) sagt: "du weißt, daß er (zuerst weiter) stirbt, bis er überlebt haben wird",
Kommentare
-
- r ꜥnḫ.t=f: Die Form ꜥnḫ.t=f ist ein sḏm.t=f Aktiv nach der Präposition r. Die Übersetzung wird also lauten: "bis er überleben wird / überlebt haben wird" (vgl. Allen, Art of Medicine, 75: "you learn that he will die or until he has revived"). Zwar beschreibt Westendorf, Grammatik, 194, § 267 die Präposition r hier als "zum Ausdruck des Komparativs", aber seine Übersetzung ist eine Disjunktion: "du weißt, daß er sterben oder daß er leben wird". Mit einer Disjunktion übersetzte auch schon Breasted: "thou knowest whether he will die or he will live" (Objektssatz mit der Fragepartikel "ob" statt "daß") (ähnlich Bardinet: "jusqu'à ce que tu saches qu'il mourra ou qu'il vivra"; Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 54: "you know whether he will die or he will live"). Ein Komparativ müßte aber lauten "du weißt, dass er (mehr) sterben, als dass er leben wird" oder "dass er eher sterben als leben wird" (Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 20) oder "er stirbt mehr als daß er lebt" (Grundriss IV/1, 175). Meltzer (in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 55) fragt sich, ob mwt=f als mwt(.t)=f aufgefasst werden kann und er verweist auf Edel, Altägyptische Grammatik, § 739 für die Verwendung des sḏm.t=f als Objekt hinter Verben. Dann hätte man zweimal ein sḏm.t=f als Objekt mit r des Komparativs und nicht die Konstruktion r sḏm.t=f.
Persistente ID:
IBUBdxTmwXhpE08KtRupqG1pLH4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxTmwXhpE08KtRupqG1pLH4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxTmwXhpE08KtRupqG1pLH4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxTmwXhpE08KtRupqG1pLH4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxTmwXhpE08KtRupqG1pLH4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.