Token ID IBUBdxfHWOtpokWxqlP7eQsDvws







    21.19 = Vso 4.19
     
     

     
     


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    verb_2-gem
    de
    kühl sein

    PsP.3plm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3pl.m


    verb_irr
    de
    geben

    SC.ḫr.act.ngem.3sg
    V\tam.act-oblv:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [ein Topf]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    waschen

    Inf.t
    V\inf


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c





    21.20 = Vso 4.20
     
     

     
     


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Vorausgesetzt, es ist inzwischen abgekühlt,
dann muß man (sie) in eine ꜥnḏw-Schüssel geben,
um sie im Fluß zu waschen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/25/2025)

Comments
  • - ꜥnḏ.w: Sieht in Abbildungen in Mastabas des Alten Reiches wie eine hochwandige, große Schale, eventuell mit Ausguß aus, die vom Metzger beim Schlachten von Rindern verwendet wird (Grab des Ti: Montet, Scènes de la vie privée, 165, Fig. 29 und DZA 21.889.620; Mariette, Mastabas, D41: DZA 21.889.670; Mariette, Mastabas, D10: DZA 21.889.610). Balcz, in: MDAIK 4, 1933, 28-29 nennt es eine tiefe Schüssel, die als Blutschale verwendet wird.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxfHWOtpokWxqlP7eQsDvws
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxfHWOtpokWxqlP7eQsDvws

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Token ID IBUBdxfHWOtpokWxqlP7eQsDvws <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxfHWOtpokWxqlP7eQsDvws>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxfHWOtpokWxqlP7eQsDvws, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)