Token ID IBUBdxihZ9fQPUOksHlcIaN4X8U


de
"(Man) sollte deine (ach so) menschliche Sippe (?) versammeln und man sollte ein Krokodil rufen lassen (sc. um dich/sie (?) ihm vorzuwerfen)!"

Comments
  • mh(.wt) n r(m)ṯ.w: Ein ungewöhnlicher Ausdruck, der in den Übersetzungen oft übergangen wird. Eine Spezifizierung und Abgrenzung einer "Menschensippe" von einer tierischen oder göttlichen scheint hier nicht gemeint zu sein. D. Franke, Altägyptische Verwandtschaftsbezeichnungen im Mittleren Reich; Hamburg 1983, S. 188 übersetzte mit: "Eine Versammlung deiner Sippenangehörigen sollte beschlossen werden...", merkte jedoch an, dass ein derartiger Sippenrat sonst unbekannt ist. Sollte vielleicht, wie in der hiesigen Übersetzung angegeben, ein sarkastischer Unterton gemeint sein?

    ꜥš=w könnte ein normales aktivisches sḏm=f sein ("man veranlasse, dass sie (die Sippenangehörigen) ein Krokodil rufen") oder vielleicht auch schon die Umschreibung des Passivs ("man veranlasse, dass ein Krokodil gerufen werde"; vgl. hierzu A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 125, § 269). Der erste Fall hieße, nur die Frau zu bestrafen, was Frankes Deutung der Passage unterstützen würde; der zweite Fall lässt offen, ob nur die Frau oder auch deren gesamte Familie bestraft werden soll; Letzteres würde gut zu einem über die Maßen erbosten Jungen passen, der (ohne dass man gleich einen Kontext mit dem juristischen Phänomen der Sippenhaft o.ä. herstellen müsste) schlichtweg eine harte Bestrafung eines solchen Verhaltens wünscht.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxihZ9fQPUOksHlcIaN4X8U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxihZ9fQPUOksHlcIaN4X8U

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdxihZ9fQPUOksHlcIaN4X8U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxihZ9fQPUOksHlcIaN4X8U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/23/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxihZ9fQPUOksHlcIaN4X8U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/23/2025)