Token ID IBUBdyBUCaWTbUb3lxVJ7qX8ppw
Comments
-
- pšn: Es gibt drei oder vier Interpretationen zur grammatischen Konstruktion. Breasted übersetzt mit einem Partizip Aktiv Präsens, attributiv verwendet zu wbn (ebenso Brawanski, Sanchez & Meltzer). Andere Übersetzungen gehen von einem Partizip Aktiv Perfekt statt eines Präsens aus, ebenfalls attributiv verwendet (Ebbell, Allen). Allerdings ist es nicht die Wunde, die die Knochenschale spaltet bzw. gespalten hat, sondern die Wunde ist eine Folge des Schlages, der die Knochenschale gespalten hat. Deshalb wird pšn eher ein sḏm=f Passiv Perfekt/Präteritum (Westendorf, Grammatik, 184, § 254.a: Beschreibung von Krankheitszuständen, als Untersuchungsbefund) oder ein Partizip Passiv in einem Adjektivalsatz (Schenkel, Tübinger Einführung, 2012, 305 mit pšn als Partizip Aktiv bzw. Auflage 2005, 291 mit Partizip Passiv) sein. Ähnliche Interpretationsunterschiede gibt es für die parallel auftretenden Verben thm: "durchbohren" und sḏ: "zerschmettern".
- pšn: In pEdwin Smith werden drei Arten von Knochenverletzungen beschrieben: thm, pšn und sḏ. Das Verb pšn hat die Bedeutung "spalten" (Breasted, 140-141: "to split"; Wb. I, 560.3-7: "spalten; sich spalten, gespalten sein"; MedWb I, 300: "(sich) spalten"; Hannig, HWB, 315: "spalten; trennen; sich spalten, gespalten sein; getrennt sein"). Es wird u.a. verwendet bei Holz, das gespalten wird. Für die Festlegung der Bedeutung als "spalten" ist das Determinativ in Pyr. 305a (Spruch 257, Version T254) wichtig: eine Axt über einem Holzzeichen. Altägyptische Waffen, die Spaltverletzungen am Kopf verursachen können, sind Axt und Sichelschwert. Die Verletzungsart erscheint auch am Oberarm in Fall 38. Was ein pšn-Spalt(bruch) am Oberarm genau ist, wird unterschiedlich gedeutet. Meyerhof, in: Deutsche Zeitschrift für Chirurgie 231, 1931, 673 spricht von einer Fissur. Für Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 59 ist es ein einfacher Querbruch ohne Verschiebung der Bruchenden (was eigentlich für ḥsb-Brüche verwendet wird). Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 239-241 sprechen von einer "closed displaced fracture", ein "split or segmental fracture". Stephan, Altägyptische Medizin, 137 fragt sich, ob eine Stichverletzung gemeint ist.
Persistent ID:
IBUBdyBUCaWTbUb3lxVJ7qX8ppw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyBUCaWTbUb3lxVJ7qX8ppw
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyBUCaWTbUb3lxVJ7qX8ppw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyBUCaWTbUb3lxVJ7qX8ppw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyBUCaWTbUb3lxVJ7qX8ppw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.