Token ID IBUBdyD8LCvI9EgHqe2J32LzY3E



    verb_3-inf
    de
    gib!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    mischen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Nahrung

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Reichtum (?) ("was (bei jemandem) ist")

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Gib ihm {Gemisch} 〈Speisen〉, wenn dein Haushalt über Vermögen verfügt! (?)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - šbn: Emendierung nach Quack (vgl. schon Zl. 21.13). Man kann auch an šb.t: "Entgelt" denken und vielleicht übersetzen: "Gib ihm etwas Wertvolles (?), wenn dein Haushalt über Vermögen verfügt". In Zl. 22.12 ist von djw- und drp-Speisen die Rede.
    - wnw: Übersetzung nach Quack. Falls "Speisen" zu emendieren ist, erwartet man eigentlich etwas wie "Gib ihm Speisen, wenn welche in deinem Hause sind" (Erman, ähnlich Vernus).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyD8LCvI9EgHqe2J32LzY3E
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyD8LCvI9EgHqe2J32LzY3E

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyD8LCvI9EgHqe2J32LzY3E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyD8LCvI9EgHqe2J32LzY3E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyD8LCvI9EgHqe2J32LzY3E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)