Token ID IBUBdyPPTR13bEcjjP9JGVzKj8U




    verb_3-inf
    de
    aussenden

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Truppe (von Soldaten)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    adjective
    de
    stark; siegreich

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_4-inf
    de
    zu Lande reisen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    zerhacken

    Inf
    V\inf


    place_name
    de
    Djezdjez (Oase el-Bahriya)

    (unspecified)
    TOPN


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Saka

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Inf
    V\inf


    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Widersacher

    (unspecified)
    N.m:sg





    Z.30
     
     

     
     


    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Nachdem ich meine starke/siegreiche Truppe, die über Land reiste, ausgeschickt hatte, um Djesdjes (=Bahariya) zu verheeren,
blieb ich in Saka, um zu verhindern, daß ein Gegner hinter mir sein würde (d.h. in meinen Rücken schleichen könnte).
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/28/2025)

Comments
  • - r tm rḏi̯ wn ...: Nach üblicher Auffassung ist hier der König gemeint, der in Saka blieb, um feindliche Gegenangriffe, die ihm und seinen Truppen in den Rücken hätten fallen können, abzuwehren. So übersetzen es Habachi, Second Stela, 41; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 532; Brein, in: Pharaonen und Fremde, 274; Hofmann, Königsnovelle, 119 und Colin, Djesdjes, 38. Bei Smith / Smith, Texts, 61; Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 15 und Simpson, Literature, 350 ist so übersetzt, dass diese Aufgabe, einen Hinterhalt des Feindes zu unterbinden, den zu den Oasen abmarschierten Truppen zufiel.
    - Sꜣkꜣ: Siehe LÄ V, 359-360: im 17. oberägyptischen Gau (Kynopolites).
    - Ḏsḏs: Nach Colin, Djesdjes, 35-47 war es während dieses Feldzuges, daß der Brief des Apophis erbeutet wurde; der Keramikbefund - in Bahariya wurde Tell el-Yahudiya-Ware gefunden - weist darauf hin, dass die Oase eher zur Einflusszone der Hyksos gehörte und Kamose deswegen eine Unternehmung gegen diese startete.

    Commentary author: Marc Brose, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyPPTR13bEcjjP9JGVzKj8U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyPPTR13bEcjjP9JGVzKj8U

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster, Token ID IBUBdyPPTR13bEcjjP9JGVzKj8U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyPPTR13bEcjjP9JGVzKj8U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyPPTR13bEcjjP9JGVzKj8U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)