Token ID IBUBdyWYrmIZD0i7nT7HTe2XHJ4


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)



    KÄT 101.2

    KÄT 101.2
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Blumen (beim Opfer)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN



    KÄT 101.3

    KÄT 101.3
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    öffnen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adverb
    de
    eilig

    (unspecified)
    ADV


    punctuation
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    12.3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Dossier

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Für Heresch sollst du einen Blumenstrauß (?, d.h. ein Geschenk) mitnehmen,
damit er dir eiligst den Bericht über mich (?) offenlegt.
(oder: Wenn du ... mitnimmst, wird er gewiß ... offenlegen)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/01/2025)

Comments
  • - jw ṯꜣi̯=k: Ein Umstandssatz des Perfekts scheint hier fehl am Platz (so jedoch Korostovtsev, Grammaire du néo-égyptien, 319) und jw sḏm=f kann nicht als präsentischer Umstandssatz übersetzt werden (so jedoch Gardiner, Wente). Erman übersetzt mit einem Konditionalsatz (vielleicht also jr), Bresciani mit einem Imperativ, Fischer-Elfert mit einem Prospektiv (vielleicht j:ṯꜣi̯?).
    - ꜣs zp-2: Gardiner, EHT, 15*, Anm. 5 erwägt, hinter ꜣs das Wort ḥr in der Lücke einzutragen, aber er hält die Konstruktion für unklar (meint er das Substantiv ḥr in der Konstruktion "das Gesicht öffnen" oder die Präposition ḥr?).
    - pꜣy=j smj hier bzw. smj=j in pAnastasi I, 12.6 (= KÄT 102.4) kann nicht der selbst erstellte oder überbrachte Bericht sein ("mein Bericht"), sondern muß ein Bericht über einen ("Bericht über mich; mein Dossier") sein.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyWYrmIZD0i7nT7HTe2XHJ4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyWYrmIZD0i7nT7HTe2XHJ4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBdyWYrmIZD0i7nT7HTe2XHJ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyWYrmIZD0i7nT7HTe2XHJ4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyWYrmIZD0i7nT7HTe2XHJ4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)