Token ID IBUBdytCSJQZL0eWlQ9yZJgx0lE
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
gehen
SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act-ant
gods_name
Chons, der die Pläne in Theben macht
(unspecified)
DIVN
27
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tempel
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Chons in Theben, der vollkommen Gnädige
(unspecified)
DIVN
verb_irr
geben
SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Gaben
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_irr
geben
Rel.form.prefx.plm.nom.subj
V\rel.m.pl
preposition
hin zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
der Große
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
Bachtan
(unspecified)
TOPN
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
gods_name
Chons in Theben, der vollkommen Gnädige
(unspecified)
DIVN
Da ging Chons-Der-Fürsorger-von-Theben zum Tempel des Chons-in-Theben-Neferhotep (und) er legte die Abgaben, die ihm der Fürst von Bachtan von jeder schönen Sache gegeben hatte, dem Chons-in-Theben-Neferhotep vor,
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Ḫn〈sw〉{-Wꜣs.t}-pꜣ-jri̯-sḫr-m-Wꜣs.t: Zur Tilgung des ersten Wꜣs.t vgl. z.B. die Übersetzung von Kammerzell. Die von einigen anderen Bearbeitern präferierte Vollschreibung ist sonst unbekannt.
r rḏi̯ ist kein rḏi̯ nach dem Umstandskonverter jw, wie Broze schreibt, sondern eine Relativform mit j-Augment.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdytCSJQZL0eWlQ9yZJgx0lE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdytCSJQZL0eWlQ9yZJgx0lE
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdytCSJQZL0eWlQ9yZJgx0lE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdytCSJQZL0eWlQ9yZJgx0lE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdytCSJQZL0eWlQ9yZJgx0lE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.